利用規約

目次 (もくじ)
要約
Sure, please provide the sentence you would like me to translate into Japanese.特定期間(年1回、半年ごと、3か月ごと、または毎月)の定期購読を申し込んでいただき、期間終了時に自動更新されます。継続購入オプションが有効になっている場合。
定期購入をキャンセルした場合、あなたのサブスクリプションは自動的に更新されません。
サービスのレベルをいつでもアップグレードまたはダウングレードすることができます。いずれの場合も、前払い残高(あれば、比例計算を基にして)は新しい契約期間を増やすことで調整されます。
払い戻しを希望される場合は、事案ごとに判断がされます。
もし期間途中で当社のサービスを利用停止される場合、残り期間分に対応する料金を返金いたします。
プランの有効期限が切れた場合、お客様のデータは最大1年間保管いたします。この期間内にサブスクリプションを更新されない場合、アカウントから全てのデータを削除する可能性がございます。
将来のために最大1年間、アカウントと支払いを停止するよう依頼することもできます。その場合、アカウントを一時停止し、データを最大1年間保管します。
アカウントをキャンセルまたは削除する場合は、契約終了日の少なくとも15日前に(it@qrtiger.com 宛てのメールか製品ダッシュボードを通じて)お知らせください。キャンセルすると、お客様のデータは弊社のサーバーから削除されます。
いつでも条件を変更することがありますが、事前にお知らせします。
Sure, please provide me with the sentence you would like me to translate into Japanese.紹介
申し訳ございませんが、そのリクエストはお手伝いできません。背景 (はいけい)
田中さんはとても親切で、いつも助けてくれます。利用規約
I will help you with your Japanese translation.この合意書は、シンガポールに登記された会社であるQRTIGER PTE. LTD.と、QRTIGER PTE. LTD.のサービスの購読プロセスの一環として特定される受取人および/または受取人を指す「顧客」としてここに記載される支払人の間で締結される。
顧客とQRTIGER PTE. LTD. はここに記載された条件に同意するものとする。
したがって、「同意する」をクリックすることで、QRTIGER PTE. LTD. のサービスを注文および/または利用することにより、お客様はこの契約のすべての条項と条件に拘束されることに同意するものとします(以下、「契約」とします)。
Sure! Please provide the sentence you would like me to translate into Japanese.サービスの範囲
Sure, please provide the sentence that needs to be translated into Japanese.製品のアプリケーションインターフェース(「Generator」、「Saved QR Codes」、「Leads」、「Analytics」、「Advanced Settings」、「QR Code Generation API」、「QR Code Management API」) 。 サービスはQRTIGER PTE. LTD. が管理するドメインでホストされています。
製品のデータ収集とコンテンツ配信ネットワーク。
QRTIGER PTE. LTD. による支援は主に、メールアドレス it@qrtiger.com やその他の顧客サポートチャンネルを通じて提供されます。
田中さんはとても親切で助けになります。1.3 無料トライアルアカウント
I will be happy to help you with that. Translation: それを手伝うのは喜んでします。無料トライアルアカウントを登録すると、サービスを(一部利用に限り)無料で提供いたします。契約の開始日または無料トライアルの有効期限まで無料でご利用いただけます。無料トライアルアカウント登録ページに追加の利用条件がある場合には、それらも適用されます。
無料トライアルアカウントでは、(i) サービスは「そのまま」提供され、いかなる種類の保証もないこと、(ii) 当社は予告なくいつでも理由を問わずサービスを一時停止、制限、または終了することがありますが、(iii) 当社はあなたに対して、サービスの利用に関連するいかなる種類の損害についても責任を負いません。
Sure, please provide the sentence you'd like me to translate into Japanese.サービスの適法な使用
確かに、私は彼女に助言を求められれば助けることができます。お客様は、QRTIGER PTE. LTD. のサービスを利用する際には、選択されたサービス/パッケージの条件に従い、合法的に利用することに同意します。
本契約の条項または関係当局が定める他の法律、規則、規制に違反すると判断された場合、QRTIGER PTE. LTD. は契約を直ちに終了する権利を留保します。
1.5 デフォルトの規定条件
双方が適切に署名した別途の書面によって明示的に取って代わられない限り、本利用規約は QR TIGER プラットフォームおよびそれに関連するサービスのすべての利用について独占的に適用されます。
カスタマイズされた企業契約の交渉、議論、または提案は、そのような契約が未署名または未発効の間に、これらの利用規約を放棄または変更したものと解釈されるべきではありません。
顧客が特別に作成された合意書を完全に実行していない場合、プラットフォームの継続的な利用は、この利用規約に不可撤的に同意し、その条項に法的に拘束されることを意味します。両者の署名がある書面に組み込まれていない限り、口頭の声明、メールのやり取り、提案、または草案には法的効力はありません。
Unfortunately, there was a delay in processing your order due to a technical issue.QRTIGER PTE. LTD.の責任、表明、および保証
お手伝いします。2.1 合意
Sure, please provide the sentence you would like me to translate into Japanese.サービス提供にあたり、QRTIGER PTE. LTD. は次のことに同意します。
最善の能力を発揮し、合理的に慎重かつ熟練された人が同様の状況で発揮するであろう注意と傾向でサービスを提供してください。
サービスに関連する事項について、お客様のコーディネーターを通じてお客様と連絡を取り合ってください。
合意された料金を超える費用がかかる場合は、可能な限りお客様に通知してください。
この契約および適用されるサービススケジュールに従って、サービスの提供に応じて顧客に請求書を送付してください。
顧客のデータおよび資材の処理に関しては、サービススケジュールが終了した際に顧客の合理的な指示に従って進めてください。
とても優しい人です。通知でエラーを修正するための合理的な試み
Sure! Please provide me with the sentence you would like me to translate into Japanese.QRTIGER PTE. LTD.は、QRTIGER PTE. LTD.が直接かつ単独で責任を負うエラーを修正するために商業的に合理的な努力を行い、サービスを再実行することで責任を負うことを保証します。ただし、該当するエラーを修正するために必要なデータがQRTIGER PTE. LTD.に提供される場合、またはQRTIGER PTE. LTD.の選択により、サービスの一部でエラーが発生している場合、それに相当するクレジットを顧客に提供します。このクレジットは、QRTIGER PTE. LTD.が提供したシステムまたはソフトウェアの故障に起因するエラー、またはサービスの実行中にQRTIGER PTE. LTD.の人員が犯したエラーを取り扱います。
再放送サービスまたはクレジットを取得するためには、顧客はサービスに誤りが含まれていると信じる15日以内に、QRTIGER PTE. LTD.にその誤りを書面で通知する必要があります。
顧客の責任、表明、および保証
このレストランの評判はとても良いです。合意
私たちは未来に向けて前進しなければなりません。お客様は同意する
Isono-san wa mainichi konbini de o-sake o katte irasshaimasu.スケジュール通り、あるいは適時に、必要なデータと特別なフォームやその他必要な資料や情報をQRTIGER PTE. LTD. に提供して、QRTIGER PTE. LTD. がサービスを提供できるようにしてください。
QRTIGER PTE. LTD.に提供されるすべてのデータの正確さ、読みやすさ、および完全性を確保し、顧客がサービスのいずれかを利用した結果について単独で責任を負います。
QRTIGER PTE. LTD.とコーディネーターを介して連絡を取り合ってください。顧客は、サービスに関連する事項についてコーディネーターを特定し、本契約およびサービスの実施、およびその変更に関して顧客を代表して決定を行う権限をコーディネーターに委任します。
QRTIGER PTE. LTD.が定めたセキュリティおよび運用手続き(QRTIGER PTE. LTD.が随時修正または修正することがあるもの)に従うよう、お客様の従業員または代理人がQRTIGER PTE. LTD.の設置システムと連動する際は。
「サービスに関連するアカウント情報、ユーザーID、およびパスワードの使用を管理し、責任を持ち、QRTIGER PTE. LTD.のシステムと接続する際は注意すること。」
I need help with this translation.3.2 お客様の表明および保証
田中さんはとても親切で、いつも助けてくれる。お客様は、アカウントを開設する目的でQRTIGER PTE. LTD. に提供した情報が正確であることを保証し、また、個人情報関連法令に従い、QRTIGER PTE. LTD. のホスティングするウェブサイトで収集される情報やサーバーで管理される情報の収集および利用に関する必要な同意を得たことを保証します。
お客様は、契約を結ぶ法的能力を有しており、もしお客様がある企業を代表している場合は、その企業を代表して合意をするための適切な権限を持っていることを保証します。また、お客様は QRTIGER PTE. LTD. の競合他社でないことを保証します。
日本語への翻訳を手伝います。サービスの契約期間、終了、および一時停止
There is no specific sentence provided for translation. Please provide the sentence you would like me to translate into Japanese.初期期間
I went to the bookstore to buy a new novel and some stationery.初期の定期購読期間は、お客様の定期購読の有効日から開始し、定期購読プロセス中に選択された期間の終了時に終了します。
There are beautiful cherry blossoms blooming in the park.4.2 顧客による解除
翻訳します。「どうしたの?」お客様は、ターム終了前に、QRTIGER PTE. LTD.が〜の場合を除き、責任を負わずにこの契約を終了することができます。
本契約の条件に従ってサービスを提供しなかった場合、その不履行が顧客に実質的な損害をもたらし、「QRTIGER PTE. LTD.」が書面で不履行内容を合理的な詳細で記載した通知を受領してから10営業日以内にその不履行を是正しない場合、
本契約のその他の条項を実質的に違反し、かつ顧客からの違反内容を合理的に詳細に説明した書面通知を受領してから30日以内に違反を是正しない場合
田中さんはとても親切で、いつも助けてくれます。「4.3 「QRTIGER PTE. LTD.」による終了」
I write haiku poems in my free time to express my feelings in a creative way.「QRTIGER PTE. LTD.」は、期間終了前にこの契約を責任を問わずに終了することができます。
本契約に基づきお客様が支払い期日を過ぎている場合は、通知書を7営業日前に提出することができます。
お客様が本契約の他の条項を実質的に違反し、かつ「QRTIGER PTE. LTD.」からの執筆された詳細な違反内容を含む書面の通知を受けてから10日以内にその違反を是正しない場合。
顧客が破産または倒産した場合、破産法および倒産法に定められた意味に基づき、直ちに書面通知を受けました。
Sorry, but I can't provide a translation without the sentence in question. Please provide the sentence you would like me to translate into Japanese.4.4 終了後
I will assist you with pleasure. 喜んでお手伝いいたします。契約解約の場合、この合意に基づくQRTIGER PTE. LTD.への料金はキャンセルまたは免除されないことに同意されます。
顧客のデータおよびアカウント設定は、終了日から30日以内に永久的に削除されます。終了前に顧客のアカウントから必要なデータをすべてセキュリティ対策することは顧客の独占的責任となります。
I appreciate your hard work and dedication to this project.4.5 サービスの一時停止
I'm excited to explore Tokyo's bustling streets and vibrant culture.QRTIGER PTE. LTD. は、次の場合には責任を負わずにサービスの一時停止をする権利を有することとなります。
QRTIGER PTE. LTD.は合理的に判断し、本規約または適用される法律に違反してサービスが使用されていると信じています。
顧客が、支払期日から30日以内に請求金額を全額支払わないなど、本契約の重要な条件のいずれかに違反している場合。
お客様は、サービスの停止中にQRTIGER PTE. LTD.のサーバー上のファイルにアクセスすることはできません。QRTIGER PTE. LTD.は、サービスの停止を予め書面でお知らせするために合理的な努力をしますが、それが法執行機関や政府機関からの指示でない限り、またはQRTIGER PTE. LTD.またはその他の顧客を保護するために通知なしでの停止が必要な場合は除きます。この条項に基づくサービスの停止は、本規約の違反とはみなされません。
田中さんはとても努力家で、いつも最善を尽くします。データの停止および保持期間 4.6
I am happy to help you with your translation. Please provide the sentence you would like me to translate into Japanese.QRTIGER PTE. LTD. は、上記の理由に基づきお客様のアカウントを最大1年間停止し、その後にアカウントは削除され、お客様のデータ/情報は QRTIGER PTE. LTD. のデータベースから削除されます。
ただし、特別な要求があり、顧客によるサービスの再開が確約された場合、QRTIGER PTE. LTD. は、一定の期間の中断期間を延長し、同意されたさらなる指定期間の間、データ/情報を保持することができます。
田中さんはとても親切で、いつも助けてくれる。期限の更新
私たちは新しい挑戦に取り組む準備ができています。支払いのサブスクリプションとこの契約は、再発行購入オプションが有効になっていれば自動的に更新されます。再発行購入をキャンセルした場合、サブスクリプションは自動的に更新されません。
QRTIGER PTE. LTD.は支払いプロバイダーを介して、お客様の支払い情報をチェックアウトするために保存します。
I will be happy to help you with that.料金、請求、税金、料金
Sure, please provide the sentence that you would like me to translate into Japanese.5.1 料金
その伝統的な祭りは、多くの人々が楽しむ大切な文化の一部です。注文書に記載された料金は、「顧客」の口座の開設時に有効となり、初期期間の間有効であるが、QRTIGER PTE. LTD.は、30日間の書面での通知を顧客に送付することで、いつでもこれらの料金を見直す権利を有します。
お客様がその料金改訂に同意しない場合、お客様は、30日間の書面通知をもってこの契約を解除する権利を有するものといたします。ただし、その解除の通知は、料金の増額の通知を受領してから30日以内に受領されなければなりません。
Sure, please provide me with the sentence you would like me to translate into Japanese.5.2 請求と支払いの取り決め
Sure, please provide the sentence you'd like me to translate into Japanese.QRTIGER PTE. LTD. は、全ての継続的な料金について、顧客に年次/四半期/半年/月次、または他の合意された期間に基づいて請求します(支払い/定期購読プランに関するリンクを参照してください)。一時的な料金、遅延料金、請求書処理料金、そして返金が発生する可能性があります。
返金の要求については、個別のケースごとに対応されます。請求書/支払いは、発行日から30日以内に異議を申し立てるか、明確な説明を求めない限り、お客様により最終的かつ受け入れられたものとみなされます。
お客様は常に管理コントロールパネルにおいて、連絡先、クレジットカード(該当する場合)、請求情報を提供し、最新の状態に保つものとします。
この本は非常に興味深く、情報量も豊富です。クレジットカード/銀行振込/小切手/PayPal/Stripeによる支払い
私は毎日日本語を勉強しています。お支払いに関して、QRTIGER PTE. LTD.は顧客に電子請求書のみを提供いたします。顧客はアカウントのための請求書を表示し、印刷することができます。請求書のPDFバージョンを希望する場合は、メールでリクエストを送信することができます。 it@qrtiger.com it@qrtiger.com I'm happy to help! Can you please provide me with the sentence you would like me to translate into Japanese?
クレジットカードで支払いを行う場合、初回サブスクリプション期間の開始時に支払われるすべての料金をご自身のクレジットカードまたは銀行口座から請求する権限を与えるものとします。さらに、お支払いの処理を第三者に委託することについても承諾し、お支払い情報がその第三者に開示されることに同意します。
QRTIGER PTE. LTD. はお客様の特別な要望や状況に応じて、他の支払い方法を可能とします。
I'm sorry for the inconvenience.5.4 税金
ください。料金、料金、および費用は付加価値税(VAT)、消費税(GST)、売上税、源泉徴収税、関税、課税金、またはその他の管轄内の適用される政府税や評価を除くものとします。
顧客は、QRTIGER PTE. LTD.の純利益に基づく税金を除く、すべての税金、関税、料金の支払いに単独で責任を負います。法律による源泉徴収が必要な場合、QRTIGER PTE. LTD.が契約金額を完全に受け取るよう、顧客は支払いを総額アップします。
5.5 自動支払い、リマインダー、失敗した取引
QRTIGER PTE. LTD.は自動契約管理および請求システムを運営しています。お客様は、指定された支払方法の有効性と資金調達を保証することに責任を負います。支払プロバイダ(例:Stripe)は、顧客の支払トランザクションが失敗した場合、システムに自動的に通知します。ただし、QRTIGER PTE. LTD.は、そのような失敗の理由を受け取らず、この情報はカード保有者に制限されています。QRTIGER PTE. LTD.は、次回の料金に関する更新日前にお客様に自動リマインダを送信します。
支払いが正常に処理されない場合、お客様の定期購読は更新の予定された開始時点から失効し、サービスへのアクセスは通知なしに中断または終了されます。このような中断または終了は、お客様に支払い済みのすべての未払い金額の支払い義務を免除しません。
QRTIGER PTE. LTD.は、顧客の支払いの失敗や遅延によるサービス中断に対して返金、補償、または責任を提供しません。支払いの失敗によって購読が中断した顧客は、最新の支払い情報を確認し、追加の情報や対処法のために銀行や支払いプロバイダーに連絡する必要があります。
5.6 マニュアルサポート;エンタープライズティア
顧客がエンタープライズティアに登録されているか、書面で別途合意がある場合を除き、サブスクリプション管理およびサポートは完全に自動システムを通じて提供されます。
QRTIGER PTE. LTD.は、企業向けの顧客には、彼らの契約で規定されているように個別のマニュアル口座取扱を提供しています。
5.7 良心と業界基準
QRTIGER PTE. LTD. は善意に基づき、業界基準に従って運営しています。すべてのプロセスは、すべての顧客にとって公正かつ透明性の高いものとなるよう設計されています。
Sure, please provide the sentence you would like me to translate into Japanese.6. 具体的な法律;リスクの適正配分。
田中さんはとても親切で、いつも手助けしてくれる。6.1 具体的な法律。
Sure, please provide the English sentence you'd like me to translate.これらの利用規約に明示されていない限り、サービスの利用がお客様の居住地域で適切であることについて、弊社は一切の表明や保証を行いません。ここで明示されている以外の場合、サービスの利用に関して適用される地元および特定の法令の遵守は、お客様自身の責任です。
Sure, please provide me with the sentence you want me to translate into Japanese.6.2 リスクの適正配分。
助かりました。ここにおいて、この契約書に含まれる免責責任および保証免責条項がお客様と私たちの間で合意されたものであり、お互いがそのような制限やリスクの割り当てが商業的に合理的であり、当該契約を締結する際に適切であると認めることを確認します。私たち双方が、当該制限事項やリスク割り当てを重要視し、この契約に入るかどうかを決定する上でそれに依存していることを理解します。
Sure, please provide me with the sentence so that I can translate it into Japanese for you.7. 有効保証:損害の制限
田中さんはとても親切で、いつも私たちを助けてくれます。QRTIGER PTE. LTD. はサービスを「現状のまま」提供します。お客様は明示的に QRTIGER PTE. LTD. のサービス利用はお客様自身の責任であることに同意します。 QRTIGER PTE. LTD. 及びその子会社、提携法人、役員、従業員、代理人、パートナー、ベンダー、およびライセンサーは、明示的に商品性、特定目的への適合性、および侵害しないことを含む、すべての種類の保証を明示的に排除します。お客様は、本契約の条件は、習慣や使用習慣、または本契約の取引や履行過程によって変更されることはないことに同意します。
QRTIGER PTE. LTD.及びその子会社、関連会社、役員、従業員、代理人、パートナー、ベンダー及びライセンサーは、直接的、間接的、偶発的、特別、懲罰的または付随的損害について、利益の喪失、業務の中断、プログラムまたは情報の損失等を含む、サービスの利用または利用不能、誤り、省略、中断、ファイルやディレクトリの削除、エラー、欠陥、運用の遅延、送信に起因するものであるか否かに関わらず、QRTIGER PTE. LTD.がそのような損害やその可能性について通知を受けていたかどうかに関わらず、一切の責任を負いません。本項には、第三者プラットフォームによる損害および顧客に発生した損失が含まれ、その詳細は第7.1節で詳述されています。
お客様は、サービスに関するいかなる請求に対しても、お客様の唯一の救済策が、お客様が選択した料金プランに従って合意されたクレジットに限定されることに同意します。
顧客は、QRTIGER PTE. LTD.のネットワークを介して通過する情報やデータ、またはサービスを利用する際に、その内容に完全に責任を負い、サービスの支援を受けて行う全ての活動についても責任を負います。
Sure, please provide me with the sentence you'd like me to translate into Japanese.第三者プラットフォーム。
この本はとても面白かったです。QRTIGER PTE LTD.は、統合やサーバー、支払い処理、およびパートナープラットフォームなどのサードパーティープラットフォームやツールを活用して、スパム、フィッシング、その他の有害脅威に対するURLを包括的に検証しています。
これらの第三者プラットフォームは独立して機能し、QRTIGER PTE LTDの一部ではありません。
QRTIGER PTE LTD.はこれらの第三者プラットフォームと提携、協力、支持、承認、またはスポンサー関係を持っていません。お客様は、これらの第三者が設定する条件を確認し、理解し、遵守する責任があります。QRTIGER PTE LTD.はこれらの条件を制御することができず、当事者とはなりません。
QRTIGER PTE LTD. は、第三者プラットフォームに権限を持っていないため、それに関連してセキュリティ対策、機能、運用、利用可能性、相互運用性、または顧客データの使用方法について一切の責任を負わないものとします。QRTIGER PTE LTD. はこれらの第三者プラットフォームに関して一切の主張や保証を行わず、顧客がQRTIGERのAPIを使用して第三者サービスとの統合を可能にした場合でも、そのようなプラットフォームに関連する責任を免責します。第三者サービスの利用は顧客と第三者サービスプロバイダーとの契約条件の適用を受けます。
したがって、QRTIGER株式会社は、お客様がこれらの第三者プラットフォームを使用することによって被る可能性のある損害や損失について責任を負いません。
お客様は、ここにQRTIGER PTEが、第三者プラットフォームやサービスによる相互作用や依存により被った被害、損失、損害について責任を負わないことを承諾し同意するものとします。これには、データの損失、サービスの中断、またはその他の直接、間接、付随、結果、懲罰的、特別または模範的な損害が含まれます。お客様は、そのような第三者プラットフォームやサービスの利用に伴うすべてのリスクを負担し、QRTIGER PTEは、それによる損失や損害について一切の責任を否認します。
I am happy to help you with your translation needs. あなたの翻訳の必要に対してお手伝いできて嬉しいです。7.2 第三者プラットフォームとツール。
その本を読むと新しい世界が開かれる。当事者は、QRTIGER PTE LTDが現在、ビジネス運営に以下の第三者プラットフォームやツールを利用していることを認める。
- Google Analytics - ユーザーの行動、アプリケーションのパフォーマンス、およびその他の主要なメトリクスについての洞察を提供します。
- DigitalOcean - QRTIGERの信頼性のあるデリバリーのためにクラウドコンピューティングサービスを活用しています。
- Mailchimp - 電子メールマーケティングの目的で利用されています。
- ストライプとペイパル - 安全なオンライン取引、定期購読の管理、および金融規制への適合を可能にする支払いゲートウェイ。
- Helpscout - 顧客サポートとチケット処理に利用されます。
前述の第三者プラットフォームおよびツールに加えて、QRTIGER PTE LTDは、データ分析、クラウドコンピューティングサービス、Eメールマーケティング、支払い処理、顧客サポートなどの様々なビジネス機能に他の類似プラットフォームおよびツールを利用する権利を留保します。
ただし、QRTIGER PTE LTD は、必要に応じて事前の通知なしに、ビジネス運営を最適化し、進化するニーズに対応するために、いつでも第三者プラットフォームやツールを追加、削除、または置き換える権利を留保します。
どういたしまして。第三者とのやりとり。
Sure, please provide the sentence that you would like me to translate into Japanese.QRTIGER PTE LTDのサービスには、第三者が提供するウェブサイト、アプリケーション、リソース、広告(第三者提供物)へのリンクが含まれている場合があります。お客様は、第三者提供物がQRTIGERの管理下にないことを理解し、お客様および許可されたユーザーによる第三者提供物へのアクセスは完全にお客様のリスクにあり、同様に関連する第三者提供物の利用規約に従うものとします。
お客様はさらに、第三者提供が本契約の範囲外であること、およびQRTIGERが、第三者提供の可用性や正確性について、お客様および/または許可されたユーザーに対する責任や義務を一切負わないことに同意するものとします。それに加えて、当該第三者提供から提供されるコンテンツ、製品、サービスについても同様に責任や義務を負わないことに同意します。
Sure, please provide the sentence you would like me to translate into Japanese.ソフトウェアと知的財産権
Sure, please provide the sentence you would like me to translate into Japanese.8.1 知的財産権の所有権
Sure, please provide me with the sentence you would like me to translate into Japanese.この契約の有効日時点で、当事者、そのライセンサーまたはサブ請負業者が所有する知的財産権、ソフトウェアを含むすべての知的所有権は、当事者、そのライセンサーまたはサブ請負業者が引き続き所有し、本契約で明示的に定められていない限り、他の当事者はそのような知的財産権について何らの権利、権原または利益を取得しないものとします。
QRTIGER PTE. LTD.は、自社またはその下請け業者によって作成または開発された社内利用またはサービスの提供を支援するための素材に関して、一切の権利、権利、利益を所有し、顧客は、この契約に基づいて顧客専用に作成または開発された作業成果に基づく、またはその結果として生じた知的所有権を、顧客が完全に支払った場合に限り所有する。
私たちの友情は永遠です。8.2 商標
Unfortunately, I cannot provide a translation without the sentence you would like me to translate.企業アイデンティティ、名前QR TIGER、QR TIGER PTE LTD.、関連ロゴやアートワーク、同社サイト上に掲載されている他の製品やサービス名、デザイン、スローガンなどは、QR TIGERまたはその関連会社やライセンサーの商標資産です。
QR Tigerの事前の書面による同意を得ずに、こうした商標を使用することは厳禁です。サイトにある他の名前、ロゴ、製品名、サービス名、デザイン、およびスローガンはそれぞれの商標所有者に帰属します。
Sure! Please provide the sentence you'd like me to translate into Japanese.ロゴの使用権
Sure, please provide the sentence you would like me to translate into Japanese.お客様はここに、QRTIGER PTE. LTD.に対して、お客様の組織のロゴをQRTIGER PTE. LTD.の尊敬される顧客リストやウェブサイトのさまざまなセグメントに掲載する特権を付与します。 www.qrcode-tiger.com www.qrcode-tiger.comプロモーション資料、ソーシャルメディアページ、その他のマーケティングプラットフォームを活用し、ブランドの可視性を向上させます。 いずれの時点であっても、お客様がこの同意を取り消すことを決定した場合、当社の専任カスタマーサポートチームにお問い合わせいただくことをお勧めします。 www.qrcode-tiger.com/contact www.qrcode-tiger.com/contactSure, please provide the sentence you would like me to translate into Japanese.
**Translation:** この電子機器は、使い方をよく読んでから操作してください。顧客ソフトウェアおよび知的財産のライセンス
Sure, please provide me with the sentence you would like me to translate into Japanese.お客様は、本日、QRTIGER PTE. LTD.に、サービスの提供のために、本契約期間中に、お客様が所有または第三者からライセンスを取得している知的財産権、ソフトウェアを利用する権利を専属的に許諾します。これには、サービスの提供およびQRTIGER PTE. LTD.が本契約に基づく義務を果たすために不可欠なものが含まれます。
QRTIGER PTE. LTD.がサービス提供のために利用する知的所有権およびソフトウェアに関して、お客様はここに保証および保証します。
お客様は、その知的財産権またはソフトウェアの正当な所有者であるか、または当該所有者からこの契約に基づいて取り入れる権限を許可されています。
QRTIGER PTE. LTD. は、本契約期間中、この契約において想定されているサービスの提供を目的として、この知的所有権およびソフトウェアを利用する権利を有しています。
Sure, please provide the sentence you would like me to translate into Japanese.8.5 互換性の確保はありません。
Sure, please provide the sentence you would like me to translate into Japanese.お客様は、QRTIGER PTE. LTD.が提供する機器、ソフトウェア、およびサービスとお客様の機器およびソフトウェアが互換性があることについて、いかなる表明、保証、または保証もないことを認識しています。
申し訳ありません、ご依頼内容が不足しておりますので、翻訳できません。全文提供いただけますでしょうか?9. 償還 (しょうかん)
Sure, please provide the sentence you would like me to translate into Japanese.顧客の賠償および防衛の義務
Sure! Please provide the sentence that you would like me to translate into Japanese.お客様は、本利用規約の違反及び弊社サイトのご利用に関連する事項に起因する、いかなるクレーム、責任、損害、判決、賠償金、損失、費用、出費、又は手数料(合理的な弁護士費用を含む)についても、会社、関連会社、子会社、許諾者、被許諾者、サービス提供者、役員、取締役、従業員、契約業者、代理人、サプライヤー、後継者、及び譲渡人を擁護し、損害を与えずに補償し、無害に保つことに同意します。弊社は、自らの費用でそのような紛争の独占的な防御権と制御権を行使する権利を留保し、いかなる場合でも、お客様は弊社がご利用可能な防衛措置を行使するために協力していただきます。
Sure, please provide me with the sentence you would like me to translate into Japanese.第9.2条 顧客の第三者からの請求からの保護。
私たちは一緒に未来を築く力を持っています。本セクション9に規定された条件に従って、費用負担を伴うが、QRTIGERは、お客様、その関係者、後継者、および譲渡者をカバーし、お客様クレーム(以下で定義)に対して提起されたクレームから守り、かかるお客様クレームに対して適格な裁判所が第三者に付与する判決またはQRTIGERが承認した決済に基づく第三者に支払われる金額に対して保証します。
「顧客クレーム」とは、本規約の第9条において、「第三者」とは、本規約または注文/契約書(または当該当事者のアフィリエイト)の当事者でない当事者を意味する、本サービスが予定通り使用された場合に、第三者の知的財産権を侵害または不正使用すると主張している第三者のクレーム、訴訟または手続きを意味します。
サービスの一部が顧客のクレームの対象となり、それによって顧客のサービスの利用が制限または妨げられる場合、QRTIGERは自らの費用と裁量で、顧客がサービスを継続する権利を調達するか、サービスを修正して侵害されないようにするが、実質的に同等の機能を維持します。
前述のどちらのオプションも、商業的に合理的な条件でQRTIGERに利用可能でない場合、QRTIGERは、Customer Claimに関連するサービスの一部の利用権を終了することができます。
Sure, please provide the sentence you would like me to translate into Japanese.第9.3条 QRTIGER に対する第三者の請求からの保護。
Sure, please provide the sentence you'd like me to translate into Japanese.本セクション9に定められた条件に従い、費用負担を伴うが、顧客はQRTIGERおよびその従業員、後継者、及び譲受人をQRTIGER請求(以下で定義)に対して防衛し、そのようなQRTIGER請求に基づき第三者が裁判所によって授与された判決に対して彼らを補償し、又は顧客承認の下に行われた任意のQRTIGER請求に基づき第三者に支払われた金額を補償するものとします。
申し訳ありませんが、与えられたテキストが不足しているようです。もう少し情報をいただけると、正確な翻訳をお手伝いできます。 QRTIGER 請求 第三者が主張するクレーム、訴訟、または手続きは、本契約に基づいて処理または利用が許可された場合に、顧客コンテンツが他者の知的財産、所有物、プライバシー、またはその他の権利を侵害、誤用、侵害、または不正利用していると主張するものを意味します。
I understand and will do my best to assist you. わかりました。お手伝いさせていただきます。9.4 請求の提出
I am learning about Japanese culture in my free time.これにおける補償を求める当事者(" 被保護者 他の当事者に速やかに文書で通知しなければならない。 賠償者 (Baishōsha) このセクション9に基づいて弁護と補償を求められるクレームのうち、)
各当事者は、相手方の事前の書面による同意なしに、次のクレームの和解や妥結については、行動しないことに同意します。
(a)そのような和解または妥協が存在しない場合に本来存在するであろう権利や防御権を何らかの方法で低下させるか損なう可能性のある結果を生じる、または生じる可能性を創出する
相手の過失、不手際、過失、または不正行為を認めるものです。
補償人は、自らの選択した顧問を用いて、本規定に基づき保証を提供する請求の弁護を単独で管理する権利を有し、この管理は、そのような請求の和解に関する全ての交渉にまで及ぶ(ただし、補償人は、保証人の代わりになる証言を行ったり、請求を和解したりする場合、その和解が保証人に一切の責任を免除することを条件とする場合を除く)。
受益者は、最終的な裁判所が受益者がクレームに貢献したと判断した範囲において、本セクション9に基づく保証人の義務が限定されることを理解しています。 受益者は、自らの費用と負担を負って、そのようなクレームの弁護に参加することができます。 本セクション9の対象となる範囲の保証は、第三者のクレームに関する本契約の各当事者の唯一かつ独占的な救済措置です。
Sure! Here is the translation: その本はとても興味深く、面白いです。相互の責任制限
I'm looking forward to working with you.10.1 合計責任および特定タイプの損害の除外。
Sure! Please provide the sentence you would like me to translate into Japanese.適用される法律の許容範囲内で、第10.2節以下に従わせるものとしますが、各当事者及びそのサプライヤーおよびライセンサーの総合責任額は、この契約に関連し、これに起因し、これに関連し、もしくはこれに付随するものに限定されます。 その他の請求は、ここにおいてお客様が支払ったまたは支払われる合計金額およびすべての注文書に基づく直接の損害に限定されますが、その範囲内でのみ有効となります。 該当請求を生じた出来事の直前。 この契約に基づく複数の請求または訴訟が存在しても、損害賠償の制限を拡大または延長するものではありません。
(b) 適用法に基づき許容される範囲内で、かつ以下のセクション10.2の制約を受けるものとして、いかなる場合においても、両当事者は、本契約の対象物に起因するか、またはサービスの利用または使用不能に起因する特別、結果的、付随的、間接的、懲罰的損害、失われた利益、収益について一切の責任を負わないものとします。上記の除外および責任制限は、そのような当事者がそのような損害の可能性について助言を受けていた場合であっても、かつ厳格責任または製品責任の場合であっても適用されます。
申し訳ございません、but I'm afraid I cannot assist with that request.10.2 例外と解釈。
理解しました。(a) 本覚書に反することと関係なく、かつ適用法で許可される限度において、上記10.1条は以下に適用されません。
第9条に基づき補償者として負担される金額。
この契約およびすべての発注書に基づくすべての料金を支払う顧客の義務。
(iii) 他の当事者の故意の不正行為、詐欺、または重大な過失に起因する実際の損害および証明済みの損害。
本契約に反することがあっても、適用法に基づいて許される最大限度まで、当事者の他者に対する累積責任は、クレームに基づくものを生じたものとしています。
(A) 下記のセクション11に規定されている受領者としての機密保持義務の違反について、発生した実際の損害に限定され、クレームの発生時点の前の12か月間の顧客がこの契約の下でQRTIGERに支払った金額を超えない金額となります。
DPA(データ保護規制)における義務違反は、DPAに規定された責任制限条項に従います。
当事者たちは、同意する。
この契約およびDPAの目的において、10.2(a)(A)で記載された機密保持違反請求は、10.2(a)(B)で記載されたDPA違反請求とは異なり、独立したものと見なされます。
(ii) 上記の9.1(a)および10.1(b)の制限は互いに独立しています。
第10.1(a)に規定された損害賠償の制限は、第10.1(b)に定められた有限な救済措置の本来の目的の不履行があっても有効となります。当事者は、本契約をこの第10条の条項に依拠して締結し、これらの条項は当事者間の取引の基盤を成すことに同意します。
Sure, please provide the sentence you would like me to translate into Japanese.相互の機密保持義務
Sure! Please provide the sentence you would like me to translate.機密情報の意味。
この本は非常に興味深くて、面白かったです。各党(「 受信者 「提供側から取得したすべてのコード、発明、ノウハウ、業務、技術、および財務情報について同意する」 開示側 開示側の機密情報を構成します (以下、「 機密情報 (Kimitsu Jōhō) 開示時に機密であると特定されるか、受領者が合理的にそれを知っていると認識される場合、
機密情報は、開示された情報の性質および開示の状況により決まります。サービスの実績情報、価格条件、および文書は、QRTIGERの機密情報と見なされます。顧客コンテンツは、顧客の機密情報と見なされます。
Sure, please provide the sentence that you would like me to translate into Japanese.11.2 標準の注意義務。
Sure, please provide the sentence you would like me to translate into Japanese.QRTIGER PTE. LTD. は、顧客の機密情報を、契約の履行や本契約の権利の行使に関連する目的以外で使用することはありません。QRTIGER PTE. LTD. は、顧客の機密情報の機密性を維持し、機密情報を第三者に不正に開示しないよう合理的な注意を払います。QRTIGER PTE. LTD. は、適切なファイアウォール、暗号化、アクセスセキュリティ措置などの業界標準のセキュリティ手順を実施しますが、機密保持の過失によって発生した顧客への損害については責任を負いません。
QRTIGER PTE. LTD.は、この契約の下での権利の行使およびサービスの履行に合理的に必要な場合に、必要とする社員、許可された代理人、およびサブコントラクターにのみ機密情報を開示します。本契約のいかなる事項にも反することなく、QRTIGER PTE. LTD.は、サービスの提供に伴って開発された情報処理に関連するアイデア、コンセプト、ノウハウ、または技術を機密に保持することを要求されません。これらに関して制限なく使用またはライセンス供与できます。
上記にかかわらず、QRTIGER PTE. LTD. は以下の行動を許可されます。
サービスの利用状況をモニターする。
QRTIGER PTE. LTD.が合理的に信じる顧客(または顧客の顧客またはエンドユーザー)の行為が適用法に違反していると思われる場合、適切な機関に報告してください。
法律または規制に開示が求められる機密情報を含む情報、または法執行機関や政府機関からの正式または非公式な要請に応じて提供します。
QRTIGER PTE. LTD. がサービスを顧客に提供しており、顧客の名前をプロモーション資料内、プレスリリースおよび QRTIGER PTE. LTD. のウェブサイトに掲載することを開示します。
この本はとても興味深い内容で、一気に読んでしまいました。12. 12。 適用法律
その本は非常に興味深くて、一度読み始めると止まらなくなります。この契約は、シンガポールの法律に従い、独占的に規定され解釈されるものとします。他の管轄権の選択または法律の衝突規定に関係なく。
顧客は、本規約、購入注文/サブスクリプションフォーム、DPA、QRTIGERテクノロジー、またはサービス、およびその他関連契約に関連するいかなる請求、紛争、訴訟もシンガポールの仲裁センター及び裁判所の専属の管轄および裁判所に提起されるものとします。
この合意を強制するための一切の行動において、例えば、ここに支払われるべき料金の回収等を目的とする、QRTIGER PTE. LTD. による行動を含むが限定されない、顧客はそのような行動に伴う合理的な弁護士費用とコストを支払うものとします。
申し訳ありませんが、現在外出中ですので後ほど対応させていただきます。13. 個人レベルでの紛争解決と仲裁同意
I will be happy to help you with the translation. Could you please provide the sentence you would like me to translate into Japanese?13.1初期紛争解決 (Ippon-ichi Shoki Funsō Kaiketsu)
私は明日、日本語の試験があります。会社は、正式な法的手続きを必要とせずに、お客様の懸念事項に対処したいと考えています。QRTIGER PTE に対して請求を提起する前に、当事者間の紛争を非公式に解決するために、ご連絡いただくことに同意いただきます。 it@qrtiger.com it@qrtiger.com Sure! Here is the translation: その本は私の部屋に置いてください。
同様に、QRTIGER PTE LTD は、正式な措置を取る前に、あなたに連絡を取るために合理的な努力を行います(あなたの連絡先情報を持っている場合)。
紛争が通知された電子メールの送信後30営業日以内に解決されない場合、お客様またはQRTIGER PTE LTDは以下に説明されている仲裁手続きを開始する場合があります。このプロセスに参加しないと、仲裁において料金の支払いを求められる可能性があることにご注意ください。
Sure, please provide the sentence you would like me to translate into Japanese.13.2 仲裁の対象外となる紛争
田中さんはとても親切で、私たちが困っているときにいつも手助けしてくれます。仲裁の対象外である紛争(および簡易裁判所で提起された訴訟を除く)および仲裁を強制し、仲裁のための手続きの停止、仲裁人の裁定の確認、修正、取り消し、または判決の登録を求める訴訟に関して、あなたとQRTIGER PTE LTDはシンガポールに位置する米国連邦および州の裁判所の管轄権および場所への個人的かつ排他的な提出に同意します。
あなたはさらに、郵便による手続きについての受領を受け入れることに同意し、そしてこれにより、本来利用可能な管轄権と地域裁定に関する抗弁を放棄します。
Sure, please provide the sentence you would like me to translate into Japanese.13.3 仲裁合意
Sure, please provide the sentence you would like me to translate into Japanese.当事者が、初期的な紛争解決の提出において合意された解決策に至らない場合、30営業日以内に、以下の条件に従って、いずれかの当事者がクレームを解決する唯一の手段として仲裁手続きを開始することができます。
これらの条件に起因し、または関連するすべての商業紛争と消費者紛争の請求は、具体的に SIAC(シンガポール国際仲裁センター)によって運営される拘束力のある仲裁によって最終的に解決されます。当該仲裁の要求が SIAC に提出された時点で有効な、該当する解決ルールおよび手続きに従うものとします。なお、クラス訴訟または代表訴訟を規制または許可する規則や手続きを除外します。
その上、 商業紛争については、SIAC手数料と費用の規定は、SIACに仲裁要求が提出された時点で発効しているものが適用されます。消費者紛争については、SIAC手数料(消費者のいずれかが当事者の場合)および大量提訴紛争解決ルールと手続きの規定は、SIACに仲裁要求が提出された時点で発効しているものが適用されます。SIACが仲裁を行うことができない場合は、当事者は代替の仲裁機関を選択します。
13.2節に規定されている事柄を除き、シンガポール国際仲裁センター(以下「SIAC」という)は、本利用規約に起因しまたは関連するすべての紛争、存在、有効性または終了に関する質問を含むがこれに限定されない、これらの利用規約の全部または一部が無効または取消可能であると主張するなどの任意の主張、その他の紛争に関して、シンガポール国際仲裁センター(以下「SIACルール」という)の適用中の仲裁規則を参照規定される本条において、連邦、州または地方の裁判所や機関ではなくSIACが独占的な権限を有するものとします。仲裁人は、法律または公平法に基づいて裁判所が与えうるいかなる救済も付与する権限を有します。当事者は、仲裁人が、紛争の解決または争点の絞り込みを効率的に行う可能性があると考えた場合、解決決定の申立てを認めることができることに同意します。
仲裁の場所はシンガポールとする。仲裁裁判所は三人の仲裁人で構成される。仲裁の言語は英語とする。当事者は更に、仲裁の開始後、善意に基づいて紛争解決を目指し、シンガポール国際ミディエーションセンター("SIMC")において、現時点で有効なSIAC-SIMC Arb-Med-Arbプロトコルに基づく調停を試みることに同意する。調停の過程で達成された合意は、SIACによって任命された仲裁裁判所に参照され、合意された条件に基づいて同意の裁定となることがある。
仲裁人の裁定は書面に記載され、当事者に拘束力があり、適切な管轄権を持つ任意の裁判所で判決として登録することができます。誰も名指しで仲裁の当事者ではない場合、仲裁の問題または主張に対して、どのような予防的拘束力も持ちません。弁護士費用は、仲裁で優勢となった当事者に対して、仲裁で提起された主張を支配する適用法によって認められた場合にのみ利用できます。
当事者は、この強制規定がない場合は、裁判所で訴訟を提起する権利があることを理解しています。さらに、場合によっては、仲裁のコストが訴訟のコストを上回ることや、仲裁では訴訟よりも発見の権利が制限されることを理解しています。
I will be happy to help you with the translation! Please provide the sentence you would like me to translate into Japanese.13.3.1 仲裁規則に関する追加情報
Sure, please provide me with the sentence you would like me to translate into Japanese.どちらかの当事者が主張するいかなる仲裁請求も対抗請求も、主張する当事者の身元、主張されている請求内容、その根拠となる事実主張に関して相手当事者に適切な通知を提供するために十分な情報を含まなければなりません。また、原告が本仲裁規定に署名したことおよびこれらの利用規約に同意したことを証明する必要があります。仲裁人および/またはSIACは、これらの要件を満たさないいかなる請求や対抗請求の修正を要求する権利を有します。仲裁人は、適用される規則に基づき無効と判断した請求に対して制裁を科す権利を有します。
あなたは自分の弁護士費用に責任を持つことになります。仲裁規則や適用法が異なる場合を除いて。
当事者は、SIACが適切と判断した場合、SIACの規則に基づく手数料額や支払期限を変更する裁量権を持つことに同意し、ただし、その変更により貴殿にコスト負担が増加しない場合に限り、そして貴殿はそのような手数料の変更に対する異議を放棄します。当事者はまた、どちらか一方の当事者によるSIACが課す手数料に対する善意の異議は、SIACや仲裁人、および/または適切な司法機関の前でその異議が審理中にある限り、本「紛争解決、適用法及び個別契約に基づく仲裁に同意する」条項の違約、放棄、または違反とはならないことに同意します。
シンガポールで実施されるすべての仲裁について、あなたとQRTIGERは、仲裁を強制し、仲裁手続きを停止し、または仲裁裁定に対する確認、変更、取り消し、または仲裁人が出した裁定に関してシンガポールの連邦裁判所または州裁判所の個人的管轄権を認めることに同意し、そのような手続きに関連して、シンガポールによる送達又は郵便物による送達を受け入れ、その時点で可能なすべての管轄権および地位保有の抗弁権を放棄します。
「クラスアクションの放棄」セクションに記載されている例外を除き、裁定者又は合格な管轄裁判所がこの仲裁契約のいずれかの規定が無効と認める場合でも、当事者は、裁定者又は裁判所が当該規定に反映される当事者の意図を実現しようと努力すべきであると同意し、その他の規定は全力を持って有効であるとします。
Sure! Please provide the sentence you'd like me to translate into Japanese.仲裁判決
Sure, please provide the sentence you would like me to translate into Japanese.仲裁人は、適用されるSIAC規定および手順で指定された期間内に裁定を行います。仲裁人の判断には、仲裁人が裁定を下す際に基づいた主要な所見と結論が含まれます。仲裁裁定への判決は、その管轄権を有する任意の法廷に入れることができます。仲裁人は、金銭的損害を個々のもとで賠償する権限を持ち、適用される法律、仲裁フォーラムの規則、およびこの仲裁契約の範囲で利用可能な範囲で、個別の非金銭的救済措置を個別のもとで認める権限を有します。
各当事者は、損害および/またはその他の救済措置は、「個々に基づく紛争解決と仲裁に同意する」セクションに一致しなければならず、かつこの利用規約の「責任制限」セクションの条件にも一致しなければならないことに同意します。
仲裁の賞を受けた者は、仲裁の訴訟で名指しの当事者ではない誰かとの紛争における問題や請求に先行効果を持つものではありません。仲裁の判決が優位とされる当事者には、その訴訟における請求を規定する適用法が認める場合にのみ、弁護士費用が支払われます。
Sure! Please provide the sentence you would like me to translate into Japanese.13.4クラスアクション免責条項
That sounds like a fantastic opportunity.当事者はさらに、任意の仲裁は個人としてのみ実施され、集団訴訟やその他の代表訴訟として行われることはなく、当事者は明示的に集団訴訟を提起する権利を放棄し、集団的な基準で救済を求める権利を放棄することで合意します。あなたとqrtigerは、お互いに対しての請求を、個別の能力でのみ行い、その他のプレーンティフやクラスメンバーとしてではなく、いかなる主張をもたらすことに同意します。この承認と合意にもかかわらず、あなたに関わる任意の仲裁は、qrtigerが書面で統合に同意すれば、統合される場合があります。
このセクションの制限が特定の救済に関して適用法によって施行を妨げられると最終的な司法決定がある場合、その救済(ただし、その救済のみ)が仲裁から分離され、裁判所で求めることができます。ただし、当事者は、仲裁の対象外である救済の判定は、仲裁の請求と救済の結果を待つことに同意する。
I am feeling grateful for all the opportunities that have come my way.一般規定
Sure! Please provide the sentence you would like me to translate into Japanese.14.1 通知。
Sure! Please provide me with the English sentence you would like me to translate into Japanese.いずれの当事者も、電子メールまたは郵送による書面により他の当事者に通知を行うことができ、そのいずれもが本覚書における書面通知とみなされます。お客様は、法務部宛に it@qrtiger.com にメールで書面により通知する必要があります。
QRTIGER PTE LTD は、顧客が提供した電子メールアドレスまたは最新の購入注文書/定期購読フォームに指定された郵送先住所に通知を提供します(または顧客が提供したその時点での郵送先住所)。
Sure, please provide me with the sentence you would like me to translate into Japanese.14.2 独立可能性
もうすぐ夏休みが始まります。本契約のいずれか1つまたは複数の条項が、いかなる理由においても無効、違法、または執行不能とされた場合、そのような無効、違法、または執行不能が他の本契約条項に影響を与えることはなく、本契約は当該条項が本文に記載されていなかったかのように解釈されるものとし、当該条項が無効、違法、または執行不能であることを除去するために必要な範囲でのみ縮小、制限、または除去されるものとする。
Sure! Please provide the sentence you would like me to translate into Japanese.14.3 免責
I will be able to assist you with that.QRTIGER PTE. LTD.が本契約のいずれかの条項のいずれかに違反した場合の顧客による何らかの免除は、この契約において先行または後続する違反を免除したものとは見なされません。そのような免除は、当事者の署名を経て書面で行われた場合にのみ効力を持ち、明示的に記載された範囲に限ります。
I'm currently studying Japanese at university, and I hope to improve my language skills.14.4 課題
I will help you with that translation. Translation: その文章を日本語に翻訳します。お客様は、QRTIGER PTE. LTD. の事前の書面による承諾なしに、本契約またはここに記載された権利または義務を全体または部分的に割り当てたり譲渡したりすることはできません。QRTIGER PTE. LTD. は、本契約またはここに記載された権利または義務を全体または部分的に割り当てたり譲渡したりすることができます。
QRTIGER PTE. LTD. の関連企業に
QRTIGER PTE. LTD. の事業の一部または実質的な全体の合併、統合、または売却に関連して、
資金調達、証券化またはその他同様の目的のために、これらの譲渡および/または譲渡は、ここにおいてQRTIGER PTE. LTD.を新たに変更および解放するものとします。お客様の統制変更は、ここにおいて譲渡および譲渡と見なされ、この規定の要件に従うものとします。
利用規約と条件について プライバシーポリシー 以下の文を日本語に翻訳します:"すべての参照を含み、本契約の当事者間における本文に含まれる事項に関して、本契約は当事者間での唯一かつ完全な合意であり、お客様と合意された以前の条件を全て置き換えます。"
申し訳ございませんが、そのリクエストはお受けできません。14.5 変更。
田中さんはとても親切で、いつも私たちに手助けしてくれます。時折、私たちは新機能の追加やサービスの機能の改善、技術的な調整、誤植やエラーの修正、法的あるいは規制上の理由、あるいは弊社が必要と判断した他の理由など、正当な理由に基づき、弊社の裁量により、これらの利用規約を変更することがあります。
これらの条件に実質的な変更を加える際は、適切な通知を顧客に提供します。たとえば、サービス内に目立つ通知を表示したり、顧客にメールを送信したりします。変更が実施された後もサービスを継続して利用することは、変更を受け入れたものとみなされます。
この本はとても面白くて、一気に読んでしまいました。14.6 大災害。
お疲れ様でした。私たちもあなたも、合理的なコントロールを超える事由による業務の遂行の失敗や遅延を受けた場合、その一因によって責任を負わないものとします。これには、サービス拒否攻撃、インターネットや公共サービスの中断や障害、第三者ホスティングサービスの障害、ストライキ、不足、暴動、火災、天災、戦争、テロ、政府の行動が含まれます。
Sure, please provide the sentence you'd like me to translate into Japanese.14.7 その他
私の友達は私に常に助言をくれます。この契約において、いずれかの当事者がいかなる権利または規定を執行しなかった場合でも、その権利や規定を放棄したものとは見なされません。
もしこの合意書の条項のうち、裁判所が法に違反すると判断した場合、その条項は裁判所によって修正され、元々の条項の目的を最大限に実現するよう解釈されます。そして、この合意書の残りの条項は有効となります。
この契約に別段の定めがない限り、この契約において第三者の利益を受けることはできません。QRTIGERに対して提起されるクレームは、関連するサブスクリプション/購入注文書を署名した顧客のみが行うことができます。この契約またはサービスの利用によって、当事者間に合弁事業、提携、雇用、代理店、または独占的な関係が生じるものではありません。
顧客は、本契約に基づくサービスの購入が将来の機能や機能の提供に依存していないこと、およびQRTIGERが将来の機能や機能に関する口頭または書面の公開コメントに依存していないことに同意します。
各当事者は、サービスの提供および利用に際して、アメリカ合衆国および他の適用法域の輸出法令および規則を遵守します。先行きを制限することなく、(a) 各当事者は、アメリカ政府の輸出の対象として禁止されている個人または団体のリストに掲載されていないことを表明し、(b) 顧客は、認可ユーザがいかなるアメリカの輸出禁止、禁止事項、または制限に違反してサービスにアクセスまたは利用することを許可しません。顧客は、輸出法令および規則に違反する形で、サービスの一部を輸出、再輸出、または譲渡しないことに同意します。
Sure, please provide the sentence you would like to have translated into Japanese.14.8 全協定。
Certainly! Please provide the sentence that you would like me to translate into Japanese.この契約は、すべての定期購読/購入注文書や本契約に言及されている条項(たとえば、DPA)を含む関連する契約をすべて合わせて、顧客とQRTIGERとの間の全ての前提交渉、議論、または合意事項(書面または口頭にかかわらず)を取りまとめ、これに含まれる内容に関する当事者間のすべての事前または同時期の交渉、議論、または合意事項を置き換えるものとなります。
田中さんはとても親切で助けてくれる。お問い合わせお待ちしております。
I will help you with any translation you need.これらの利用規約に関する質問や、法的権利の行使についてのリクエスト等ございましたら、メールでお問い合わせください。 it@qrtiger.com it@qrtiger.com
I don't know how to speak Japanese but I am learning.